lunes, 10 de mayo de 2010

Cambiando las letras de la victoria

¿A que todos habéis cambiado letras de canciones populares? Seguro que sí. Y seguro que todos le hemos puesto letra al himno español y hemos hecho montones de perrerías con muchísimas canciones. También lo hicieron nuestros padres. Por ejemplo, ésta es del "Cara al Sol" y se la oí bastante a mi madre, supongo que de los tiempos de la Sección Femenina a donde iban a parar todas las que eran adolescentes en la década de los cuarenta y cincuenta del siglo pasado:

Cara al sol, te vas a poner morena
y el flecha no te va a querer.
Déjalo, que el flecha no me quiera
me quiere un requeté.

Y el requeté me compra caramelos
y me lleva al cine cuando quiero.
¡Váyase el flecha a barrer
que me quedo con el requeté!


Parece probable que el autor de esta letra apócrifa del Cara al Sol no fuera falangista. Vamos, que si pensamos que era un requeté poco satisfecho con el Decreto de Unificación, seguramente no andaremos muy desencaminados. El requeté se queda con la chica y encima el flecha falangista se queda barriendo.

¿Y esta otra versión, esta vez del "Oriamendi"?

Por Dios, por la Patria y el Rey
barrieron nuestros padres;
por Dios, por la Patria y el Rey
barreremos nosotros también.

Barreremos todos juntos,
todos juntos en unión,
barreremos todos juntos,
a Falange de las JONS.


Es curiosa la fijación de los requetés con las escobas, ¿no? Bueno, con las escobas y con renegar de su unión forzada con los falangistas, pero ésa es otra historia.

Bueno, pues en Rusia también hay versiones de canciones, y hoy, recién pasado el día de la victoria, es hora de recordar la versión que, el otro día, nos cantó Ro de la canción por excelencia de la Gran Guerra Patria. Naturalmente, Katyusha.

Recordemos la letra original, de momento en ruso:

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.


Y la traducción al castellano (que no es mía, lo reconozco, sino que he copiado miserablemente):

Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.

En la ribera Katiusha comenzó a cantar
De una orgullosa águila gris de la estepa,
De una Katyusha enamorada tan profundamente,
De quien cuyas cartas ella ha guardado.

Oh, canción, brillante canción de una doncella,
Vuela al sol, vuela como un pájaro
Al soldado en el lejano frente
De Katyusha lleva un saludo.

Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda,
Déjale oír la clara canción de Katyusha,
Guardará la tierra de su querida patria,
Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.

Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.


Como en este mundo no hay apenas nada sagrado, la versión que Ro nos esta difundiendo es la siguiente:

Расцветали веники в подвале,
поплыли скелеты над рекой,
выходил директор магазина
и кидался тухлой колбасой.

Колбаса летела мимо фронта
и попала Гитлеру под нос.
Он орёт сидя в туалете:
"Помогите, у меня понос!"

Отцветали веники в подвале,
уплыли скелеты от реки,
уходил директор магазина
от борьбы от тухлой колбасы.


Es decir (y esta vez la traducción sí es mía):

Florecían las escobillas en el sótano,
los esqueletos nadaban sobre el río,
salió el director de la tienda
y arrojó el embutido podrido.

El embutido voló sobre el frente
y cayó a Hitler bajo la nariz.
Y gritó, sentado en el wáter:
¡"Ayuda, que tengo diarrea!"

Se marchitaron las escobillas en el sótano,
los esqueletos salieron del río,
y se marchó el director de la tienda
de la lucha del embutido podrido.


Y es que ya no se respeta nada... pero cómo nos hemos reído.

5 comentarios:

Soviet Яussia dijo...

Juas, menuda tropa ocurrente tienes en casa xD

Justamente, ayer por la noche, mientras miles de omskovitas se concentraron para ver los fuegos artificiales, una de las canciones más coreadas por la multitud fue la archifamosa Катюша.

No puedo ni imaginar la cara que habrían puesto en escuchar semejante sacrilegio.

PD: Recuerdos a usted y su family del quijote siberiano ;)

Behemote dijo...

Como se nota quién es el padre.
Peor sí, todos la hemos liado así alguna vez, aún me acuerdo de aquella canción para el himno
"Franco, Franco, que tiene el culo blanco..."

Alfor dijo...

Soviet Яussia, bienvenido de vuelta.

Sí que es peligrosillo ir haciendo burla, por inocente que sea, de los símbolos... tal día como hoy y con unos cuantos vodkas de más, puede pasar de todo.

Behemote, "... porque su mujer lo lava con Ariel". Sí, hombre, ésa también es buena. Y la localista: "Vixca Espanya, que jo no agarre un pal pa pegar-te al cul, perque eres un gandul."

Villeguillo dijo...

Yo me sé esta que me canta mi abuela todavía:

Que no queremos rey que queremos dictadura, rúmbala, rúmbala, rum (bis)

que todos los requetés son una mierda pura rúmbala, rúmbala, rumba, de Falange de las JONS (bis).

Alfor dijo...

Mmmm... qué bonito es el amor.