jueves, 18 de marzo de 2010

Contenido fallero-moscovita

El sentido de las fallas es satírico, y algo más. El hecho de quemar ya alcanza un significado más simbólico y lleva a desear la corrección de aquello que se quema. Al menos, eso es lo que pretendemos en la comisión Malodmitrovskaya. Los miembros de la comisión infantil (que en esta falla es mayoritaria) ya han preparado ninots especiales de compañeros suyos de clase que no acaban de convencerles:

- Pues voy a hacer un ninot de Braguinsky y luego lo quemaremos.
- ¿Braguinsky?
- Sí.
- ¡Pero si es un buen chico!
- Es horroroso.
- El pobre... con lo mono que es - intervino Alfina.
- Creo que, cuando Abi se porte mal, podríamos darle su número de teléfono a Braguinsky - dije yo, y es que, ya se sabe, toda palabras puede ser empleada ontra uno mismo.
- ¡NO!

Sea como fuere, el ninot de Braguinsky ya ha quedado elaborado. Aunque es un chico, las artistas falleras le han puesto falda, le han maquillado y le han puesto zapatos de tacón.

Por mi parte, como único valenciano-escribiente de la comisión, me he ocupado de las rimas que deben acompañar a los dibujos, protagonizadas por los tres troperos que Dios me ha dado: una, la mayor, que tiene una curiosa tendencia a no levantarse de la cama por la mañana; otra que detesta muchas cosas de comer, casi todas las que sean verdes, y sobre todo el eneldo, que en ruso se llama "ukrop" y que en Rusia se pone a todo lo que entra por la boca; y un tercero, Ame, que tiende a revoltoso catorce horas de cada veinticuatro, porque las otras diez las pasa durmiendo. Ahí van los versos:

Abi ha segut una mestra
en amagar-se en el llit
per posar a prova als pares
i que li peguen un crit.

Lo que a Ro mai li ha agradat
i no vol vore de prop
és el tofu, l'arnadi,
tot l'encisam, i l'ukrop.

Si Ame es portara bé
haguera passat la crisi,
com es porta com es porta
no se li lleva el desfici.

El viernes, a quemarlo.

2 comentarios:

Behemoth dijo...

Jajaja Hombre, yo te decía que hicieras lo típico pero en tu casa para estar calentito.
Gracias, la verdad es que he salido todos los días y hoy otra vez, estoy ya cansado, pero mañana no trabajo ¡Por fin!

Aquí una traducción de los versos aunque me puedo equivocar en alguna palabra:

Abi ha sido una maestra
en esconderse en la cama
para poner a prueba a los padres
y que le peguen un grito.

Lo que a Ro nunca le ha gustado
y no quiere ver de cerca es el tofu, el arnadí*,
toda la lechuga, y el ukrop*.

Si Ame se portara bien
hubiera pasado la crisis,
como se porta como se porta
no se le va el desazón.

*Arnadí es un dulce típico de Valencia, que por la gracia del señor Alfor, voy a tener que hacer uno porque me ha entrado el gusanillo y quiero comerme uno.

*Ukrop si que no tengo ni idea de lo que es, casi 30 años viviendo en Valencia y nunca lo había oído.

¡Felices fallas a todos!

Alfor dijo...

Behemoth, ukrop no es valenciano. Su significado está en la entrada. Digamos que es una concesión más al lugar donde vivimos. ;-)