lunes, 7 de abril de 2008

Estética

¿Los años no pasan en balde, dievushkilla? ¿Tu marido sólo te mira cuando está borracho? ¿Tu amante comienza a poner excusas absurdas cuando le recuerdas que hace semanas que no os veis? ¿Has decidido retirar todos los espejos de tu piso? ¿En el centro de belleza suenan las alarmas cuando pides hora y tienen que pedir personal de refuerzo?

No te preocupes, amiga. Date un paseo por la Tverskaya, patéate todas las tiendas de moda hasta que se desintegre la banda magnética de tu tarjeta de crédito y, saliendo a la calle, eleva tus ojos a las alturas y ¡oh! ¿Qué ven tus ojos, entre las arruguitas que los circundan? ¿Qué es ese anuncio que atraviesa la calle y que le habrá costado un riñón al anunciante? ¿Botox a 150 rublos por unidad? ¿A la vigésima parte de lo que cuesta la minifalda moníssssima que acabas de adquirir en Zara?

¡Albricias, dievushkilla, albricias! Anota el teléfono de los bienhechores que tal oferta hacen y pide cita cuanto antes. Termina con tus arruguitas y, de paso, con tu expresión facial. Tu marido, al verte, creerá ver visiones y que está borracho, lo cual podría ser verdad y todo. Tu amante estará junto a ti y se creerá que te está engañando con otra. Podrás volver a colgar tus espejos por toda la casa. Y en el centro de belleza preguntarán qué fue de aquella dievushkilla que hace tanto tiempo que no va.

Que la zurzan, a aquélla.

5 comentarios:

Sergeï dijo...

¿Porqué escribes "dievushkilla"? Estas hablando de chica, ¿no? IMHO sería mejor transcribirla como "dievushka".

A propo, el blog parece interesante. Estaba buscando algunas frases en castellano, si hay, de Viktor Chernomyrdin y acabé por darme con este blog :))

Anónimo dijo...

"dievushkilla" es un término del vocabulario español por estas tierras. Una adaptación particular de "dievushka".
Boats.

Por cirto, que por ese precio igual hasta me acerco yo :))

Alfor dijo...

Sergey, bienvenido. Botas ya te explica bien lo de "dievushkilla". Efectivamente, lo correcto en ruso sería "devushka", pero nosotros hemos degenerado un poco el vocablo.

De Chernomyrdin en castellano no conozco nada, pero es que traducido pierde muchísimo. En ruso está claro que es un humorista de primera línea (aunque él no lo pretenda) :)

Boats, eso de cumplir años te está afectando... :D

Esther Hhhh dijo...

Ais Alfito, madre del amor hermoso, si que está barato el botox por esos lares, mareeeeeee....

Besitos

sergeï dijo...

Ok, ahora lo tengo claro. Gracias. Es que la verdad nunca me ha ocurrido pensar que los extranjeros, españoles en nuestro caso, también pueden degenerar el ruso :)) Pues, lo que hacen los rusos en España: zakobrarit' - закобрарить (del cobrar), trabajarit' - трабахарить (del trabajar) y ecc...

Verdad que Chernomyrdin va a perder en traducción. Viktor Stepanych es un fenómeno :)