miércoles, 17 de enero de 2007

Falsos amigos rusos

Ya vueltos a Rusia, para felicidad de los señores Ferri, vuelve la rutina habitual. Y nos topamos de nuevo con que la gente, por la calle, no habla castellano, sino, vaya por Dios, ruso. Y es que una de las mayores dificultades del estudioso de la realidad rusa consiste en desentrañar los misterios de la lengua, poco accesible al español medio. Estas líneas tratan de arrojar algo de luz sobre el particular, haciendo hincapié en la necesidad de evitar malentendidos. Sí, se trata de "falsos amigos", además bastante malsonantes. Veamos algunos ejemplos característicos:

Póyas (пояс): Contra lo que pudiera suponerse a primera vista, el vocablo mencionado no hace referencia a una pluralidad de genitales masculinos. Simplemente, significa "cinturón".

Stats marikóm (стать моряком): Esta expresión no tiene nada que ver con el afeminamiento o las desviaciones sexuales de según quién. Su traducción correcta es "enrolarse en un buque" o, más literalmente, "hacerse marino".

Sa kavróm (за ковром): No se trata de ningún epíteto relativo a la infidelidad de la pareja del aludido, sino que significa "detrás de la alfombra".

Ne pútai (не путай!): Tampoco tiene nada que ver con la profesión más antigua del mundo. Igualmente sería falso traducirlo por "no me putees" o algo así, sino que lo más adecuado es "no te confundas".

Y, finalmente, la expresión más frecuente del grupo.

Jóda niet (хода нет): Efectivamente, se trata de una prohibición, pero no de lo que parece sugerir la frase, entendida en castellano. Quiere decir "prohibido el paso" y se limita a impedir el acceso al lugar situado tras la inscripción. Con tal de no ir más allá, uno puede hacer lo que mejor le parezca. Incluso eso que parece decir...

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy bueno el blog, espero que escribas más a menudo. Tengo mucha curiosidad por Rusia y en general por el antiguo bloque comunista.

BAR dijo...

jajaja,eso de las barreras del idioma de verdad que es cierto, es decir, si yo fuera caminando por rusia y me dijeran algo así no recibirían menos que una bofetada...

Un beso

Esther Hhhh dijo...

La verdad Alf, que el ruso tiene sus cosas. Conozco a una pareja, ella rusa, él español, que un día, practicando él su ruso básico (está aprendiendo y la profe es su mujer, jejeje) pues se pusieron a hablar. Y a decirse cosas bonitas y tal. Pero yo les escuchaba y me sonaba a bronca y de las gordas. Pero sus caras y sus gestos (caricias, besos, miradas...) Decían lo contrario. Cuando en una de aquellas les dije: "no sé que os estareis diciendo pero suena fatal" ellos me dijeron que sólo se decían cuanto se quieren...
Por cierto Alf, no sólo el ruso tiene estas cosas, seguro que recuerdas mejor que yo eso de (y escribo como se pronuncia) "jasdu foya" (has du foier, si no me equivoco, tu te acordarás mejor) que en realidad es como te pedirían en alemán fuego.
Besitos guapoooo
PD: oye, si lo del fuego está mal escrito ya me corrijes que hace mucho que no lo escribo

Alfor dijo...

Anónimo, gracias por el piropo. En lo de escribir, se hará lo que se pueda y lo que permita el tiempo disponible.

BAR, no sé si con esa actitud te conviene pasarte por aquí, la verdad :D .

Esther, sí que tienes enterrado el alemán, sí. La ortografía correcta es: "Hast Du Feuer?" Aunque, para idiomas que suenan fuertes, yo me quedo con el holandés.