sábado, 29 de julio de 2023

Trenes belgas y su personal

Como hemos visto en la entrada anterior, no es de extrañar que los trenes belgas, en un país como éste, generen buena parte del famoso humor belga, que no sé si es famoso en España, vale, pero desde luego sí que lo es en Francia.

Vamos a pasar a una serie de supuestos mensajes que se escuchan en los trenes belgas. En algunos casos, puede ser una exageración, pero de verdad que he escuchado cosas similares, así que podrían ser verdad y, tal y como son los belgas y el personal de los tren, yo creo que sí lo son. En general, los mensajes se emiten en francés y en flamenco, con lo cual suelen ser bastante asépticos y tener poca gracia, pero hay veces que se les olvida un poco. Vamos a por ellos, siempre con la traducción:

     "Mesdames, Messieurs, en raison d'une confusion des feux entre Hansbeke et Bellem, nous sommes à l'arrêt pour une durée indéterminée. Mais si vous regardez à gauche, vous pourrez admirer un magnifique arc-en-ciel". (Señoras y señores, debido a un error de señalización entre Hansbeke y Bellem, este tren se detendrá por un período indeterminado, pero si miran a la izquierda podrán admirar un arco iris magnífico)

    "Chers voyageurs, ce train a 10 minutes de retard. Je vous garantis que cela ne va pas durer plus d'une demi-heure". (Queridos pasajeros, este tren lleva un retraso de diez minutos. Les garantizo que no va a durar más de media hora.)

    "Messages à tous les voyageurs. Des pickpockets se trouvent à bord de ce train, faites attention à vos affaires. Message à tous les pickpockets. Vous êtes priés de descendre à la prochaine gare" .(Mensaje a todos los pasajeros. Hay carteristas a bordo de este tren, así que presten atención a sus objetos personales. Mensaje a todos los carteristas. Se ruega que desciendan en la próxima estación.)

    "Mesdames et messieurs, le train omnibus à destination de Namur aura un retard probable de 15 minutes, nous avons momentanément perdu le chauffeur"
    (5 minutes plus tard...)
    "Mesdames et messieurs, ça y est, nous avons retrouvé notre chauffeur, il va aux toilettes puis il arrive. Bon voyage". (Señoras y señores, el tren ómnibus con destino a Namur tendrá un retraso probable de quince minutos. Hemos perdido momentáneamente al maquinista.
(Cinco minutos más tarde)
Señoras y señores, ya está, hemos encontrado a nuestro maquinista. Va al servicio y
viene enseguida. Buen viaje.)

    "Mesdames, Messieurs, veuillez nous excuser pour le retard de ce train. Après l'arrêt en gare de Gembloux, le train a redémarré sans moi. J'ai donc dû prendre un taxi afin de rattraper le train qui ne pouvait continuer sa route sans son accompagnateur..." (Señoras y señores, les ruego nos excusen por el retraso de este tren. Tras la parada en la estación de Gembloux, el tren ha salido sin mí. Así que he tenido que tomar un taxi para alcanzar el tren que no podía continuar su trayecto sin su revisor...)

    "Mesdames et Messieurs, nous allons nous faire dépasser par un train... Ah non, il ralentit ! Nous sommes toujours vainqueurs !" (Señoras y señores, vamos a ser adelantados por un tren ¡Ah, no, se está parando! ¡Seguimos siendo los primeros!)

    "Mesdames, messieurs, le train P en direction de Namur partira avec un retard indéterminé étant donné que nous attendons le conducteur qui est dans un train qui est en retard". (Señoras, señores, el tren P en dirección a Namur saldrá con un retraso indeterminado, ya que estamos esperando al maquinista, que está en un tren que lleva retraso.)

    "Mesdames et Messieurs vous vous trouvez dans le train en direction de Louvain-la-Neuve, nous vous souhaitons un agréable voyage, pensez à baisser votre musique et ne pas parler trop fort, des étudiants font leurs révisions de dernière minute. A tous les étudiants en examens : merde les gars !" (Señoras y señores, se encuentran ustedes en el tren con destino a Lovaina la Nueva [nota: la ciudad universitaria]. Les deseamos un viaje agradable. Consideren bajar el volumen de su música y no hablar en voz muy alta, ya que los estudiantes están haciendo un repaso de última hora. A todos los estudiantes que se examinan: ¡Que tengáis potra, chicos!)

    "Chers voyageurs, je suis en possession de tartines qu'une maman m'a laissées sur le quai avant le départ du train, merci à la personne concernée de me les réclamer lors de mon passage". (Queridos pasajeros, tengo un bocadillo que una mamá me ha dejado en el andén antes de la salida del tren. Agradecería a la persona destinataria que me lo pida cuando pase.)

    "Mesdames et Messieurs, vous vous trouvez dans le train IC à destination de Bruxelles poil aux aisselles. Ce train fera arrêt en gare de Marbehan poil aux dents, Libramont poil au menton et Jemelle poil au ... ah ben non aisselles j'ai déjà fait. Je réfléchis et je vous dis le reste après" (Traducción libre, única posible aquí: Señoras y señores, están ustedes en el tren Intercity con destino Bruselas me la pela. El tren tiene parada en Marbehan qué truhán, Libremont vaya mentón y Jemelas... Ah, no, "me la pela" ya lo he dicho... no sé, déjenme pensar y ya les digo el resto más tarde.)

    "Mesdames et Messieurs, ce train aura quelques minutes de retard suite à un problème d'accouplement" (Señoras y señores, este tren tendrá algunos minutos de retraso como consecuencia de un problema de acople.)

    "Chers voyageurs, nous arrivons en gare de Liège-Guillemins, je ne pourrai malheureusement pas aller à la City Parade parce que je suis en service, mais allez tous faire la fête en pensant à moi !" (Queridos viajeros, llegamos a la estación de Lieja-Guillemins. Por desgracia, no podré ir a la City Parade, porque estoy de servicio, pero vayan todos de fiesta pensando en mí.)

    "Mesdames, Messieurs, nous sommes malheureusement dans l'incapacité de continuer notre route, car quelqu'un a oublié sa brouette sur les voies". (Señoras, señores, por desgracia no podemos continuar nuestra ruta, porque alguien ha olvidado su carretilla sobre las vías.)

    "Chers voyageurs, votre train à destination d'Anvers accuse un retard indéterminé en raison d'une collision avec un poney."
    (Pause)
    "C'est un petit cheval"
(Queridos viajeros, su tren con destino a Amberes lleva un retraso indeterminado debido a una colisión con un poni.
(Pausa)
Es un caballo pequeñito.)

    "Chers voyageurs, le trajet Malines-Gand-St-Pierre est momentanément interrompu, car une vache se trouve sur les voies et qu'on ne va quand même pas en faire des côtelettes". (Queridos viajeros, el trayecto Malinas-Gante-San Pedro está momentáneamente interrumpido, porque una vaca se encuentra sobre las vías y no vamos a hacer chuletas con ella.)

2 comentarios:

Millán dijo...

Bueno, ¡esto es una maravilla! No tenía ni idea de que ese famoso humor permeara hasta estos ¿funcionarios? de la ferrovía.

Saludos.

Alfor dijo...

Millán, son muy salados, aunque, cuando se ponen en huelga, cosa que sucede con frecuencia, tienen menos gracia.