En esta escena, Goscinny hizo alusión a la división del país en dos comunidades lingüísticas, aunque sólo mediante un juego de palabras. Los dos jefes, menapio y nerviano, se disputan un trozo de lengua de jabalí, que es, por lo visto, "un bocado de jefe". Como los dos son jefes, se las tienen tiesas hasta que la esposa de Gueusealambix, Nicotine, declara que hay lengua de jabalí para todos y que dejen de pelearse. Finalmente, le dice a Astérix que "entre esos dos tipos siempre hay un problema de lengua".
En español, claro, la traducción vuelve a hacer lo que puede. "Un problema de lengua" en francés es muy claramente un problema de comprensión, cosa que es mucho menos evidente en español.
Es curioso que Goscinny no haga demasiada sangre de la división lingüística del país, que en aquellos tiempos estaba en plena efervescencia. También es una posibilidad que, si hubiera podido terminar el guion, lo hubiera hecho, porque lo cierto es que "Astérix en Bélgica" fue el último álbum de Goscinny, que falleció en 1977, dos años antes de la publicación de la obra, y en plena producción de la misma.
Lo que sí que está claro es que los nombres de los distintos protagonistas fueron idea suya, lo cual es algo que tocará analizar en la siguiente entrada, no hoy, que es tarde.
No hay comentarios:
Publicar un comentario