Como os dije hace unos días, planteé una consulta a la Real Academia Española sobre la forma más correcta de escribir los nombres de las capitales de Abjasia y de Osetia del Sur. Hay que decir que el servicio funciona razonablemente bien (no es la primera vez que lo uso), de manera que aquí tenemos la respuesta, que tengo sumo gusto en compartir con los lectores. Ya sabéis, limpiando, fijando y dando esplendor. Pero, primero, os transcribo la consulta:
En mi trabajo debo emplear con frecuencia los nombres de ciudades de Georgia. El único caso resuelto sobre el particular en el Diccionario de Dudas, salvo error por mi parte, es el de la capital, que efectivamente debe ser "Tiflis" en castellano, evitando la transcripción "Tbilisi", utilizada en todos los informes escritos en inglés y que se toma de dichos informe con demasiada frecuencia a la hora de escribir en castellano.
Mi pregunta se plantea con respecto a las capitales de los territorios de Abjasia y de Osetia del Norte, que son, respectivamente, Sujum(i) y Tsjinval(i). Ciertamente dichos territorios no han sido reconocidos por España como estados independientes (aunque sí por algún país hispanohablante), pero sí por Rusia, y de hecho son independientes.
La cuestión es la siguiente: ¿hay que mantener la "i" final de ambos nombres de ciudad o, por el contrario, es más adecuado a la pronunciación y características del español quitar la "i" y dejar únicamente la raíz del nombre?
La "i" final no pertenece a la raíz, sino que es la desinencia que adquieren en idioma georgiano, en caso nominativo, los sustantivos cuya raíz termina en consonante. Los nombres oficiales en abjasio y osetio no llevan la "i" final. En ruso, a partir del reconocimiento por parte de Rusia de la independencia de ambos países, se usa en los informativos oficiales las formas sin la "i", seguramente en buena medida por razones políticas. Los escritos en lenguas occidentales, y en particular en inglés, mantienen en todos los casos la "i", probablemente también por razones políticas, al no reconocerse la independencia de ambas entidades y considerarlas parte integrante de Georgia.
Prescindiendo de dichas razones políticas, mi pregunta es qué hacer en castellano.
Quedo de Vdes. muy obligado de antemano por su segura respuesta.
* * *
RESPONDE LA ACADEMIA
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
Aunque la forma Sujum se documenta en español (así la recoge, por ejemplo, la Enciclopedia Espasa [1927]), en la actualidad es mayoritario el uso de la forma Sujumi: «1993, rebeldes abjasos llegan a 15 kilómetros de Sujumi en Georgia» (Diario de Yucatán [México 4.7.1996]).
En cuanto al nombre de la capital de Osetia del Sur, anteriormente Staliniri, es mayoritario el uso de la transcripción española Tsjinvali: «Los trabajadores llegados de la Federación Rusa dan un aire febril a la capital de Osetia del Sur, Tsjinvali, que no ha superado aún la pesadilla» (El País [España 22.9.2008]). La transcripción inglesa Tskhinvali no debe utilizarse en textos en español.
Esta forma presenta un grupo consonántico inicial ajeno al español, pero aún no hay asentado en el uso ningún intento de adaptación a nuestro sistema ortográfico. De acuerdo con su pronunciación serían igualmente posibles las formas Esjinvali (con simplificación del grupo ts y adición de la e protética ante ese líquida) y Tisjinvali (con adición de una vocal de apoyo a fin de hacer pronunciable el grupo inicial). Ambas se documentan solo ocasionalmente en textos en español: «Refugiados osetios huyen de la guerra en Esjinvali junto a un carro del Ejército independentista» (La Razón [España] s. f.); «Si los refugiados georgianos se dirigen al sur, hacia Tiflis, los sudosetas ponen rumbo hacia Osetia del Norte. Detrás dejan la capital, Tisjinvali, destruida para ir a la busca de ayuda y de cobijo» (http://www.euronews.net/[16.8.2008]).
Como ve, en la actualidad todas las formas de uso mayoritario en español conservan la i que corresponde al nominativo georgiano. La Real Academia Española no entra a valorar las motivaciones o implicaciones políticas de este hecho, simplemente se limita a constatar cuáles son las formas preferidas en el uso y si son correctas desde el punto de vista lingüístico.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española>
* * *
La Academia se moja, pero se moja poco. Por una parte, reconoce que, cuando la zona era un lugar nada conflictivo, las formas sin "i" eran corrientes en español, y por eso cita la entrada de la Espasa de 1927. Pero no le mola del todo, y parece que no se atreve a que la califiquen de prorrusa por montar el cirio de quitarles la "i". La escandalera sería de aquella manera. Con lo cual, en una actitud propia de Pilatos, se lava las manos descaradamente y dice que ahora se usan con "i", Sujumi y Tsjinvali, y cita a la prensa contemporánea. Pues claro que se escribe más frecuentemente con "i". Y también se dice más frecuentemente "andé" que "anduve" y eso no convierte a la primera forma en correcta.
Para disimular, y como eso de Tsjinvali no es fácil de pronunciar para un paladar castellano, se figura cómo llegará a escribirse cuando el nombre de la ciudad se popularice en español, y ahí se aventura con "Esjinvali" y "Tisjinvali", que seguramente son ocurrencias de un par de periodistas, cuando no erratas, y que la Academía ha dado el primer paso para normalizar. Eso sí, siempre con la "i".
Bueno, chicos, finalmente, parece que la Academia sólo atenderá a lo que diga la mayoría de la prensa, así que, amigos prorrusos o simplemente consecuentes, ya sabéis que ahora toca inundar la internet en español de "Sujum" y "Tsjinval". Al cabo, la Academia dirá que son formas frecuentes y puede que, con paciencia y una caña, incluso las acepte. Hala, al tajo.
Conflicto Rusia-Ucrania. Actualización mes de octubre
-
"Cuánta gente apoya la guerra, y cuántos están en contra? Si bien existen
investigaciones de opinión pública no son confiables porque mucha gente
teme re...
Hace 1 mes
2 comentarios:
EL PAÍS, hoy mismo:
Esta retirada fue pactada por Bruselas con Moscú y Tbilisi para desarrollar el plan de paz de seis puntos firmado en agosto, pero que tuvo que renogiaciarse en septiembre por problemas de traducción e interpretación de las partes
__________________________________
Alfor, parece que, a no mucho tardar, la R.A.E. tendrá que admitir Tbilisi por su uso habitual en la prensa!
Kinoforov, excelente pista para devolver el golpe a la RAE. No te pensarás que esto va a quedar aquí, ¿verdad? No, no, a la Academia hay que contraatacarla, que para eso cobran.
Publicar un comentario