Estoy de vacaciones, y en vacaciones me doy la vuelta y miro al pasado. El verano anterior me dediqué a los relatos históricos acerca de los autores españoles de bitácoras (o así) sobre Rusia de tiempos pasados, como fueron Juan Valera, diplomático desocupadillo destinado en San Petersburgo, y Don Jaime de Borbón y Borbón-Parma, Príncipe de Asturias en funciones de oficial del ejército del Zar. Este año me voy a poner musical y me voy a dedicar a los himnos.
Los himnos nacionales son un típico fenómeno del nacionalismo liberal de los siglos XIX en adelante y, por ello, tienen una carga politiquilla indudable, porque cada cual tiene sus ideas propias sobre cómo debe ser su país y qué se debe pensar en él. El himno español es un poco anterior, de finales del siglo XVIII, y ha sobrevivido hasta hoy, salvo dos breves períodos en 1820-1823 y 1931-1939, gracias a la notable virtud de que no tiene letra y de que nadie ha sido capaz de atar completamente las notas musicales mondas y lirondas a una ideología política concreta. Pues, así y todo, tiene un rival "de izquierdas" que fue el vigente en esos dos períodos. Y es que los españoles, con tal de zurrarnos entre nosotros, somos capaces de todo.
Y no sólo los españoles, no. Si en algo tiene razón el artículo del señor Bayer del otro día, es en que en Rusia y en España tenemos cosas en común. Una de ellas es, o era, la división política llevada a las manos en forma de guerra civil; sin embargo, los himnos nacionales rusos (con una breve excepción que veremos más adelante) siempre han tenido letra, y así es como ha habido cambios en la simbología oficial rusa según el viento soplaba de un lado o de otro ¡Y mira que ha soplado!
De momento, el primer himno ruso no fue oficial. Podemos considerar como tal "¡Resuena, trueno de la victoria!". En diciembre de 1790, el general ruso Suvorov consiguió uno de los triunfos más espectaculares de las armas rusas, al tomar la fortaleza de Ismail durante la Segunda Guerra Ruso-Turca, donde, por cierto, destacó un general español, José de Ribas, al servicio ruso. La fortaleza de Ismail se consideraba inexpugnable, por lo que el alegrón ruso fue de aquella manera.
Ahí va la letra:
Гром победы, раздавайся!
(¡Resuena, trueno de la victoria!)
Веселися, храбрый Росс!
(¡Alégrate, valiente Rusia!)
Звучной славой украшайся.
(Adórnate con la sonora gloria)
Магомета ты потрёс!
(¡Has derribado a Mahoma!)
Como veis, en el siglo XVIII los autores de himnos nacionales no habían estudiado Educación para la Ciudadanía y no tenían el menor respeto por las opciones religiosas alternativas. Qué fascistas... :D
Припев (Estribillo):
Славься сим, Екатерина!
(¡Gloríate, Catalina!)
Славься, нежная к нам мать!
(¡Gloríate, tierna madre nuestra!)
Se refiere, obviamente, a la emperatriz del momento, Catalina II la Grande (en esta época ya era grande en todos los sentidos)
Воды быстрые Дуная
Las rápidas aguas del Danubio
Уж в руках теперь у нас;
ya están ahora en nuestras manos
Храбрость Россов почитая,
Al ver el valor de Rusia
Тавр под нами и Кавказ.
sométense Crimea y el Caúcaso.
Уж не могут орды Крыма
No pueden las hordas tártaras
Ныне рушить наш покой;
ahora turbar nuestra paz.
Гордость низится Селима,
Se hunde el orgullo de Selim
И бледнеет он с луной.
y está pálido como la Luna.
(Selim III, el sultán otomano que llevó las de perder en esta guerra.)
Стон Синая раздаётся,
Las trompetas del Sinaí retumban,
Днесь в подсолнечной везде,
se escuchan por todo el mundo,
Зависть и вражда мятется
la envidia y la enemistad
И терзается в себе.
se desgarran entre sí.
Мы ликуем славы звуки,
Nos alboroza el sonido de la gloria,
Чтоб враги могли узреть,
que los enemigos puedan ver
Что свои готовы руки
nuestras manos, preparadas
В край вселенной мы простреть.
a extenderse al universo.
Зри, премудрая царица!
¡Mira, sabia zarina!
Зри, великая жена!
¡Mira, gran mujer!
Что Твой взгляд, Твоя десница
Que tu mirada, tu diestra
Наш закон, душа одна.
sea nuestra ley, nuestra única alma.
Зри на блещущи соборы,
Mira las brillantes catedrales,
Зри на сей прекрасный строй;
mira este orden precioso;
Всех сердца Тобой и взоры
los corazones y miradas de todos
Оживляются одной.
se animan sólo por ti.
Tras este ejercicio, he llegado a una conclusión.
Que traducir versos más o menos literalmente es muy difícil. Dios mío, vaya bodrio. No es que no lo supiera, pero ahora lo corroboro. A ver qué tal se me da el siguiente himno...