jueves, 25 de febrero de 2021

Miquel Navarro en Schaerbeek

Hace ya muchas entradas, y no está de más recordarlo, que vimos la copia de la Pantera Rosa en una plaza de Schaerbeek, a pocos kilómetros de esta mi vivienda, al igual que mi vivienda en Valencia está a pocos kilómetros (no creo que llegue a dos), tanto de la genuina Pantera Rosa como del municipio, Mislata, donde vio la luz el autor de esas obras, el famoso Miquel Navarro, cuya obra artística, de calificación difícil, ya fue glosada por un servidor con motivo de la exposición que le dedicó el IVAM y que, como se echa de ver, indiferente no me dejó.

Ni a mí ni, en su día, a los habitantes de Schaerbeek, como se puede leer en el artículo que en su día apareció en Le Soir y que reproduzco aquí. Empecemos por decir que Le Soir es el periódico sociata francófono de Bélgica, algo así como El País en España; por tanto, es poco sospechoso de antipatía hacia los representantes de la cultureta, como nuestro Miquel Navarro. Aquí abajo está el artículo: yo creo que, sabiendo español, se entiende perfectamente, pero, por si acaso, en cursiva sigue la traducción de éste vuestro seguro servidor.


La fontaine de Jamblinne de Meux enflamme les habitants

La fuente de Jambline de Meux incendia el vecindario

OEuvre d'art ou pompe à pétrole? 

¿Obra de arte o bomba petrolífera?

Avant la fin avril sera inaugurée, place de Jamblinne de Meux à Schaerbeek, une fontaine d'art moderne, signée par l'artiste espagnol Miquel Navarro. Son esthétique est contestée par des habitants. Mais leur combat est inutile: les dés sont jetés et leur avis n'a pas été entendu. 

Antes de abril (de 1994) será inaugurada en la plaza de Jamblinne de Meux, en Schaerbeek, una fuente de arte moderno, firmada por el artista español Miquel Navarro. Su estética es discutida por los vecinos. Pero su lucha es inútil: la suerte está echada y su opinión no ha sido escuchada.

Ceux-ci fulminent. Il y a un an, c'était «Cachez cette cheminée que Jamblinne de Meux ne saurait voir». Cette fois, c'est «Cachez cette barre de douche qui nous insupporte». 

Éstos están que echan rayos. Hace un año, se decía "Ocultad esta chimenea que no debe ver Jamblinne de Meux". Esta vez, es "Ocultad esa barra de ducha que no aguantamos".

Ces tours d'aération du tunnel Cortenbergh avaient remué tout le quartier, l'année passée, quand l'État fédéral décida de rénover la place, saccagée par une voirie provisoire. Le ministère des Communications confia ce travail au bureau d'architecture A2RC. Le réaménagement fut bien accueilli par les habitants, sauf pour les tours d'aération. On trouva un compromis: une seule tour serait construite, intégrée dans un immeuble à construire, au bord de la place. 

Aquellas torres de ventilación del túnel de Cortenberg habían revuelto todo el barrio el año pasado, cuando el Estado federal decidió reformar la plaza, arrasada por un camino provisional. El ministerio de Comunicaciones confió aquella obra al estudio de arquitectura A2RC. La reforma fue bien acogida por los vecinos, excepto las torres de ventilación. Se encontró una solución de compromiso: se construiría una sola torre, integrada dentro de un inmueble pendiente de construcción, en el límite de la plaza.

Aujourd'hui, nouveau conflit. La fontaine d'acier fait 13 m et l'eau sera projetée de 6 m de haut. Le bec est en forme de demi-lune. L'eau tombera dans un bassin à l'emplacement précis de l'ex-tour d'aération. Les habitants disent qu'elle ressemble à une barre de douche moderniste. Nous optons plutôt pour une pompe à pétrole stylisée. Une autre structure, de taille humaine, complète l'oeuvre. Elle est en laiton et surmontée d'une petite cheminée symbolisant la ville. L'eau de la petite fontaine alimenterait le bassin de la grande. 

Hoy hay un nuevo conflicto. La fuente de acero mide 13 metros y el agua será proyectada desde una altura de seis metros. El pico tiene forma de media luna. El agua caerá sobre una cubeta en el lugar exacto de la ex-torre de ventilación. Los vecinos dicen que se parece a una barra de ducha modernista. Nosotros optamos más bien por una bomba petrolífera estilizada. Otra estructura, de estatura humana, completa la obra. Está hecha de latón y recubierta de una pequeña chimenea que simboliza la villa. El agua de la fuente pequeña debe de alimentar la cubeta de la grande.

- C'est un coup de Jarnac, dit l'un des habitants. On nous met devant le fait accompli. On ne nous a jamais pardonné notre opposition aux tours d'aération. D'ailleurs, ils installent ce «machin» là où aurait dû être érigée la tour. Cette fontaine est une horreur. Nous n'avons pas été consultés. Belle concertation démocratique... 

- Es un golpe bajo, dice uno de los vecinos. Nos ponen ante el hecho consumado. Nunca nos perdonaron nuestra oposición a las torres de ventilación. Por cierto, van a instalar este artefacto donde se hubiera debido levantar la torre. Esta fuente es un horror. No se nos ha consultado. Bonita concertación democrática...

Hélas pour les habitants, le choix est fait. L'oeuvre a été commandée et son installation est imminente. Au bureau d'architecture, on tient un langage différent. 

Lamentablemente para los vecinos, la elección está hecha. La obra ha sido encargada y su instalación es inminente. En el estudio de arquitectura se mantiene un tono distinto.

- Les habitants n'ont pas été consultés, c'est vrai, reconnaissent Brigitte d'Helft et Michel Verliefden d'A2RC. Pour le reste, l'esthétique est un domaine où les avis divergent. Nous avons contacté trois représentants des habitants: deux étaient pour et un violemment contre. C'est de l'art. Il ne laisse pas indifférent. C'est le but recherché: une remise en cause. 

- Los vecinos no han sido consultados, es cierto, reconocen Brigitte d'Helft y Michel Verliefden, de A2RC. En general, la estética es una materia en la que las opiniones divergen. Hemos entrado en contacto con tres representantes de los vecinos: dos estaban a favor y uno violentamente en contra. Se trata de arte. No deja indiferente. Es el objetivo que se busca: poner en entredicho.

Cette fontaine, notons-le, n'était pas prévue au départ. C'est un plus qui a été accordé par le ministère des Communications. Le choix de Miquel Navarro semble logique à A2RC. C'est un artiste renommé (à qui il est hors de question d'imposer un type d'oeuvre). Il a construit plusieurs fontaines en Espagne et démontré qu'il était possible de marier art moderne et décor urbain. Un premier projet avait toutefois été refusé (un marteau plutôt qu'une pompe à pétrole).

FRANÇOIS ROBERT

Esta fuente, señalémoslo, no estaba prevista en un principio. Es un añadido que fue concedido por el ministerio de Comunicaciones. La elección de Miquel Navarro le parece lógica a A2RC. Es un artista renombrado (al cual está fuera de lugar imponerle un tipo de obra). Ha construido varias fuentes en España y ha demostrado que era posible maridar arte moderno y decoración urbana. Sin embargo, un primer proyecto había sido rechazado (más que una bomba petrolífera, era un martillo).

Habría que haber visto cómo sería el martillo aquél... Con un artista tan sumamente fálico como Miquel Navarro, me temo que me lo imagino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario