En febrero de 1917 estalló la Revolución en Rusia, Nicolás II abdicó en su hermano y, casi inmediatamente, se proclamó la república y, en lugar del Zar, apareció al frente del Estado un Gobierno Provisional encabezado por el príncipe Lvov (que es ese señor barbudísimo de la foto), al que más tarde sucedería Alexander Kerensky. En todo caso, ninguno de los dos era Zar, de manera que procedía cambiar el himno nacional, cuya brevísima letra estaba entonces bastante fuera de contexto.
Si habíamos visto que Alejandro I pilló directamente la música del "God save the King" inglés, los revolucionarios rusos de febrero, que debían estar pensando en que lo suyo era como la Francia de 1792, incluyendo no sólo la liberté, égalité et fraternité, sino también la amenaza por parte de los ejércitos austríaco y prusiano, decidieron adoptar como himno la Marsellesa, aunque no con la letra original de 1792, lo que no sé si a los franceses, sus aliados en la Primera Guerra Mundial, les hubiera gustado mucho, sino con una diferente que hizo llamarse el himno "La Marsellesa de los Trabajadores" y que era conocido desde 1875.
Отречемся от старого мира!
¡Renunciemos al viejo mundo!
Отряхнем его прах с наших ног!
¡Sacudamos sus cenizas de los pies!
Нам враждебны златые кумиры;
No queremos ídolos dorados,
Ненавистен нам царский чертог!
¡detestamos el palacio real!
Ему нужны для войска солдаты,
Necesita soldados para el ejército,
Подавайте ему сыновей;
entrégale a los hijos;
Ему нужны пиры и палаты,
necesita festines y camarines,
Подавай ему крови твоей:
entrégale tu sangre:
Припев (Estribillo):
Вставай, подымайся, рабочий народ!
¡Arriba, levanta, pueblo trabajador!
Вставай на врагов, брат голодный!
¡Contra el enemigo, que el hermano tiene hambre!
Вперед! Вперед!
¡Adelante! ¡Adelante!
Раздайся, крик мести народной!
¡Resuena, grito de la venganza del pueblo!
Богачи, кулаки жадной сворой
Los ricachones de la avara jauría
Расхищают тяжёлый твой труд,
roban tu duro trabajo,
Твоим потом жиреют обжоры;
con tu sudor engordan los glotones;
Твой последний кусок они рвут.
te arrancan tu último mendrugo.
Голодай, чтоб они пировали!
¡Ayuna para que ellos festejen!
Голодай, чтоб в игре биржевой
¡Ayuna, para que en la bolsa
Они совесть и честь продавали,
vendan el honor y la conciencia,
Чтоб ругались они над тобой!
para que te abronquen a ti!
Estribillo
Тебе отдых -- одна лишь могила!
¡Tu descanso sólo será la tumba!
Каждый день -- недоимку готовь;
Prepara cada día os atrasos;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
el zar vampiro extenúa tus fuerzas,
Царь-вампир пьёт народную кровь!
¡el zar vampiro bebe la sangre del pueblo!
Ему нужны для войска солдаты,
Necesita soldados para el ejército,
Подавайте ему сыновей;
entrégale a los hijos;
Ему нужны пиры и палаты,
necesita festines y camarines,
Подавай ему крови твоей:
entrégale tu sangre:
Estribillo
Не довольно ли вечного горя?
¿No está contento del sufrir eterno?
Встанем, братья, повсюду зараз!
¡Arriba, hermanos, por doquier y a un tiempo!
От Днепра и до Белого моря,
¡Desde el Dniéper hasta el Mar Blanco,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
y el Volga, y el lejano Cáucaso!
На воров, на собак - на богатых!
¡A por los ladrones, los perros, los ricos!
Да на злого вампира-царя!
¡Y a por el ruin zar vampiro!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
¡Dales, pégales, a los malditos malhechores!
Засветись, лучшей жизни заря!
¡Brilla, mejor amanecer de mi vida!
Estribillo
И взойдёт за кровавой зарёю
Y saldrá tras la sangrienta alborada
Солнце правды и братства людей.
el sol de la verdad y hermandad de los hombres.
Купим мир мы последней борьбою,
Compremos la paz con la última lucha,
Купим кровью мы счастье детей.
compremos con sangre la felicidad de los niños.
И настанет година свободы,
Y vendrá el tiempo de la libertad,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
se perderán la mentira y el mal para siempre,
И сольются в едино народы
Y se unirán en un solo pueblo
В вольном царстве святого труда...
en el reino libre del sagrado trabajo...
Vamos, como Els Segadors, pero en obrero. Pero, claro, en 1917 pasaron muchas cosas, y el año no había hecho sino empezar.
La foto que has puesto del príncipe Lvov me da mucho miedo... Por cierto, aprovecho para pasarte otro blog en español sobre Rusia. En este caso, su ubicación es Izhevsk! Qué valor!
ResponderEliminarhttp://vodkaconizhevsk.blog.com/
Sobre la adopción, digámosle así, de la Marsellesa como himno de la Rusia soviética ya conocía. Lo que no sabía era esa adaptación del texto.
ResponderEliminarNo sé si le extrañará o no, pero me gusta la letra no sé por qué...
"¡A por los ladrones, los perros*, los ricos!"
"¡Dales, pégales, a los malditos malhechores!"
Yo también le recomiendo otro blog:
http://russiaparachilenos.blogspot.com/
(De nada)
Salud. Ya estoy buscando la canción por esos mundos de Dios...
*yo quitaría perro, no vaya a ser que alguien lo tome literalmente. Y como sustituto pondría curas obispos o cardenal.
Bueno, cuando Lenin y un buen grupo de exiliados arriban, via Alemania, a la Estación de Finlandia; el soviet petersburgués los recibe con "La Marsellesa" y no con "la Internacional" como uno pudiera pensar.
ResponderEliminarAl'bert, efectivamente la foto es inquietante. Se le tomó después del dejar el poder, mientras que en las fotos anteriores estaba mucho más lozano. Es una prueba de que el poder desgasta muchísimo. Y en la Rusia de 1917 no digamos.
ResponderEliminarLe he echado un ojo a la bitácora que me recomiendas y a primera vista mola bastante. Le echaré mas ojos y, cuando actualice la barra de enlaces, allá que se irá.
Javier, efectivamente. Pero lo de la Marsellesa no duró mucho, como veremos en la siguiente entrada.