viernes, 26 de septiembre de 2008

La batalla del lenguaje

¿No os ha llamado nunca la atención la actitud de los nacionalistas periféricos españoles con lengua propia? Son ésos que se niegan a que se diga en castellano La Coruña o Gerona (debe ser A Coruña y Girona, y ay del que se salga de eso), pero ellos dicen sin empacharse Saragossa, Conca o Terol, que desde luego no son los nombres oficiales de, respectivamente, Zaragoza, Cuenca ni Teruel. Al que le interese el tema, aquí (en la discusión) tiene un ejemplo elocuente.

Esa norma política y absurda sólo existe en España. A ningún descerebrado se le ocurre hablar en castellano de ciudades como London, Moskvá o 's Hertogenbosch. Bueno, la verdad es que el nivel de descerebramiento, o simplemente ignorancia supina, va en aumento de manera preocupante. Así, se oye hablar de Beijing (que en castellano siempre ha sido Pekín), de Myanma (que es la Birmania de toda la vida) y, ya puestos, estoy seguro de que la propia 's Hertogenbosch que he puesto como ejemplo, a poco que fuera más importante, perdería el hermoso nombre que siempre ha tenido en español, que es Bolduque ("bosque del duque", que es lo que viene a querer decir en holandés) desde que los tercios se cubrieron allí de gloria, y de agua, en los siglos XVI y XVII.

La cosa ya va a más. Cierto que "Moscú" sigue siendo el término hegemónico para referirse en castellano a la ciudad en la que vivo, pero ya hay notables erosiones en la unanimidad: y no es a favor del nombre autóctono y oficial, que sería "Moskvá". Estoy recibiendo con cada vez mayor frecuencia correos electrónicos (muchos de los cuales, por cierto, proceden de esas comunidades autónomas españolas con lengua propia), en los que sin el menor rubor hablan de, por ejemplo, su próximo viaje a "Moscow". De verdad, si los tuviera delante, les iba a meter una colleja de impresión, por capullos.

Pero no es a esto lo que iba. Iba a la pasada guerra con Georgia, en que también nos encontramos ante una guerra del lenguaje parecida. Veamos.

En Georgia, llama la atención de que la mayoría de las ciudades terminan en "i": Tbilisi (Tiflis en español), Batumi, Poti, Gori... y también Tskhinvali y Sujumi, que son las capitales de Osetia del Norte y Abjasia, respectivamente. Efectivamente, ése era el nombre que les daban todos... hasta que llegó el reconocimiento por parte de Rusia de ambas ¿repúblicas? A partir de ese día, si os habéis fijado, todas las televisiones rusas, y en particular las públicas, han recortado ostensiblemente el nombre de ambas ciudades, que han perdido la "i" y han pasado a llamarse en ruso Tskhinval y Sujum. En ruso... y en el inglés que utiliza la cadena amarilla rusa "Russia Today", por ejemplo, aquí o aquí

La razón de por qué hay tantos nombres georgianos que acaben en "i" (Saakashvili es otro, como Djugashvili, el georgiano más famoso de todos los tiempos y al que todos conocéis) y de por qué los medios oficiales rusos han cambiado los nombres de la noche a la mañana la dejo como adivinanza para el finde. Investigad, investigad...

6 comentarios:

  1. Alfito, estoy ahora leyendo un libro que se situa en la Birmania de toda la vida y actualmente Myanmar. Lo del nombre no es capricho de los que les da por querer llamar ahora a Pekin, Beijing. Lo de Myanmar es porque le han cambiado el nombre, ni más ni menos. Es una cuestión de política.. Por lo demás, pues lo de siempre. Estaría bien que se llamara a las ciudades por su nombre, y a los paises. Y su nombre es el que tienen en su lengua, digo yo, ¿no? Pero después de años y años de llamar a London, Londres, nos resulta un poco rarito.

    Lo de Georgia, ya no entro.. Pero si este fin de tengo un rato, investigo, jejeje..

    Besitosssss

    ResponderEliminar
  2. Yo! yo! yo lo sé!!!
    Porque el -i es la declinación en nominativo en georgiano para raíces terminadas en consonante.

    Lo de "voy a Moscow" también lo he oído. Da ganas de meterles. También a alguno he oído aquí que quería visitar la "Peter and Paul Fortress".... pa darles y no cansarse.

    ResponderEliminar
  3. Estherita, el nombre de los países no es el que tienen en su lengua, sino en la mía. Si no, ya puedes empezar a llamar Deutschland a Alemania.

    Los birmanos pueden cambiarse el nombre todo lo que quieran, pero en español se dice como se dice, y no tenemos por qué cambiarlo también. Caprichitos, los justos.

    Alberto, visualice aplausos y murmullos de aprobación. Da gusto tener comentaristas tan leídos.

    Y, cuando le diga algún español que quiere visitar la "Peter and Paul Fortress", dele una colleja bien dada de mi parte, hombre. No se corte.

    ResponderEliminar
  4. A ver, Alfito, no es que los birmanos se hayan cambiado el nombre, es que el país ha cambiado el nombre ¿te parecería normal que a rusia la llamen URRSS ahora? o a la república checa y eslovaquia, Checoslovaquia? No se trata de una denominación para ellos, si no a nivel mundial. Birmania ya no es Birmania porque su régimen le ha cambiado el nombre y ahora es Myanmar.

    Puedes no estar deacuerdo con los que la oprimen y con los que le han cambiado el nombre. Yo tampoco lo estoy, pero hoy en día, de la misma manera que no puedes hablar de ciertos países con su antiguo nombre porque ahora su nombre es otro, lo mismo ocurre con Myanmar. Pero vamos, yo paso de discutir. Y en cuanto a llamar a Deutchland, Deutchland, yo no tengo ningún problema. Siempre y cuando ellos aprendan a pronunciar la Ñ y digan España. Así de simple.

    Besitos

    ResponderEliminar
  5. Estherita, son malos ejemplos. La URSS no es el mismo país que Rusia. Ni la República Checa o Eslovaquia son lo mismo que Checoslovaquia. Las fronteras les han cambiado sensiblemente, además del régimen.

    Pero hablamos en castellano y no decimos Rasilla, que es como lo dicen ellos. Decimos Rusia. Nunca dijimos CCCP, sino URSS.

    Y los alemanes pronuncian muy bien la eñe. Mucho mejor de lo que tú escribes "Deutschland". Sin embargo, en alemán se dice "Spanien" y nadie se ha planteado cambiarlo.

    ResponderEliminar
  6. Serán malos ejemplos y lo que quieras, Alf, pero lo que te vengo a decir es que a nivel de política internacional, y de geografía, Birmania se conoce actualmente como Myanmar. Y hoy lo he corroborado con mi libro de geografía, ya que este cuatrimestre me toca estudiar geografía "del resto del mundo2 (la llaman así porque ya hemos estudiado la de España y la de Europa). En el libro, perfectamente actualizado y en el que a Rusia la llaman Rusia y no Rasilla (quiero decirte, que usan para cada país los términos en castellano) Myanmar aparece asi y no como Birmania. Y eso es lo que yo quise decirte desde el principio. Y vuelvo a decirte que me da igual llamar a Londres London o a Rusia Rasilla, siempre y cuando quien me escuche sepa de que país o ciudad hablo. Y si un extranjero (sea alemán, ruso o japonés) me pidiera que llamara a su país o ciudad en su idioma y no en castellano, porque considerara que esa es la forma correcta, yo le respondería que sin ningún problema, siempre y cuando él llamara a mi país España y no en su idioma, y a mi ciudad Valencia. En cada caso pronunciando la C como C y no como S y la Ñ como lo que es, osea una Ñ. Eso es lo que te he dicho y lo que pretendía decirte desde un principio. ¿Qué tú quieres tomarlo por otro lado? pues tú mismo. Yo puedo pensar que sería más correcto decir Rasilla, pero en todas las lenguas se admite llamar a los países con su término en esa lengua (en nuestro caso, y siguiendo con Rusia, sería llamarla Rusia). Es perfectamente correcto en castellano y admitido, como lo es en alemán decir Spanien. Pues mejor, más comodo para mí porque estoy segura que si tuviera que pronunciar ciertos nombres y más aún, escribirlos, como que alomejor ni visitaba esos lugares por no meter la gamba.

    Espero que esta vez haya quedado claro lo que pienso. Eso sí, lo que me pone de los nervios son ciertas traducciones malas malísimias. Un ejemplo: Cerca de Gandia hay un pueblo que se llama La Font d'En Carròs. Como sabes bien, si lo tradujeras al castellano sería La Fuente del Señor Carròs o de Don Carròs (creo que es más correcta la primera que la segunda). Bien, pues no sé por qué extraña manía de traducir a medias las cosas, les da por traducir este nombre como Fuente Encarroz, así como lo lees, Z incluída. Este tipo de cosas si me molestan, la verdad, pero creo que pueden molestar a cualquiera. Ya que traducimos, pues podríamos hacerlo bien ¿no?. (Lo más gracioso de todo es que antes nunca nadie lo había traducido, si no que es una moda nueva, juas)

    Besitos

    PD: Y si, me comí una S al escribir Deutschland. Fue despiste, fallos los cometemos cualquiera, hasta tú.

    ResponderEliminar